励志的句子 · 范文大全

伴着我们工作的不断优化,我们可能会需要一些学习资料等范文,写好范文能够给大家提供好的参考,范文主要包含哪些内容呢?小编特别为你收集的“翻译与实践报告(推荐10篇)”,建议你收藏并分享给其他需要的朋友!

翻译与实践报告(篇1)

一、学科简介

河南大学外国语言文学专业为国家一级博士点。英语语言文学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课程。本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40人。享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。

河南大学翻译硕士专业学位点于20xx年经国务院学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。20xx年6月同外语教学与研究出版社签约设立外语教学与研究出版社河南大学翻译基地,承担外研社名著复译等“双语工程”项目。建有同声传译实验室和笔译实验室。

二、研究方向

英语口译

三、培养目标及基本要求

培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。

四、招生对象

具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

五、学习形式与年限

分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。

全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。

非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学制一般为2—4年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间提交论文、进行答辩和申请学位。

六、课程设置

(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)

七、学位论文与学位授予

学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目与研究报告、实验报告或研究论文等形式,任选一种:

(1)翻译项目与研究报告。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的研究报告。

(2)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实验报告。

(3)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于1万5千字。研究论文也可用英文撰写,篇幅相当于1万5千字。

以上字数均以汉字计算。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

八、攻读学位的学分要求

研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预答辩、学位论文。研究生必须根据培养计划通过课程考试或考查。学位课程考试成绩大于或等于70分(百分制)方可取得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。

各专业总学分不低于36学分,其中必修课不低于26学分,选修课不低于10学分。

九、培养方式与方法

(1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文答辩方可申请翻译硕士专业学位。

(2)教学采用课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性。

(3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生在读期间必须完成规定数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践;口译专业学生至少完成20次口译任务。

(4)设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并根据需要在国内相关行业聘请具有高级专业技术职务的翻译人员担任职业导师。

翻译与实践报告(篇2)

网文翻译实践报告

摘要:本文对网文翻译实践进行了总结与分析,探讨了网文翻译的重要性与难点,提出了一些解决方案,同时也分享了自己在实践中的收获与心得。

关键词:网文翻译;实践;重要性;难点;解决方案;心得

一、引言

随着互联网的发展,越来越多的人开始成为网络文化的受众,其中网文作为网络文化的重要组成部分,也越来越受到人们的关注。然而,由于网络的全球化特点,网文也很快跨越了国界,成为了一种全球性的文化现象。这就给翻译工作者带来了一定的挑战,同时也为网文翻译带来了无限的机遇。

本文将对网文翻译实践进行总结与分析,并探讨网文翻译的重要性与难点,同时也将介绍一些解决方案,并分享一些自己在实践中的收获与心得。

二、网文翻译实践的总结与分析

网文翻译实践是将网络文学作品从一种语言翻译成另一种语言的过程。对于很多翻译工作者来说,网文翻译是一种有趣而又富有挑战的工作。作为一名网文翻译实践者,我认为网文翻译实践对于翻译工作者来说非常有用,因为它:

1.培养我们的语言能力和表达能力

翻译要求我们对两种语言都具备很高的熟练度和深入理解,才能从句法和逻辑等各个方面准确地翻译出原文的意思。这不仅能够培养我们的语言能力,更能提高我们的表达能力,让我们能够更好地传达信息。

2.增强我们的跨文化交流能力

网文是一种全球性的文化现象,因此,网文翻译实践能够帮助我们更好地了解其他文化的思维方式和表达方式,增强我们的跨文化交流能力,使我们更好地适应全球化的趋势。

3.提高我们的翻译质量

网文翻译实践还可以帮助我们提高翻译的质量。通过实践的过程,我们可以不断地积累经验,并发现和解决翻译过程中的问题,从而提高翻译的质量。

然而,网文翻译实践也存在着一些难点,其主要体现在以下几个方面:

1.词汇和语言的不同

由于不同语言之间存在着很大的差异,因此,在进行网文翻译时,可能会遇到很多词汇和语言的不同之处,这就要求翻译工作者对两种语言都有很深入的了解和熟练度。

2.文化和社会背景的不同

网文翻译涉及到不同文化和社会背景之间的翻译,这就需要翻译工作者能够了解原文中的文化背景和社会背景,以便更好地理解和翻译原文的意思。

3.风格和语气的不同

不同的语言之间,表达方式、风格和语气等方面也存在着很大的差异。对于网文翻译来说,准确地翻译出原文的风格和语气是非常关键的,因此,翻译工作者需要精通两种语言,才能呈现出原文最真实的风格和语气。

三、网文翻译的重要性

从前面我们可以看到,网文翻译实践对于翻译工作者的重要性不言而喻。此外,从社会发展的角度来看,网文翻译也具有非常重要的意义。具体而言,其重要性体现在以下几个方面:

1.促进文化交流

网文是一种全球性的文化现象,网文翻译可以帮助不同文化之间进行交流和互动。通过网文翻译,一个国家的文学作品可以被其他国家的读者所欣赏,促进了不同文化之间的相互理解和交流。

2.推广本国文学作品

网文翻译可以为本国文学作品的推广提供宝贵的机会。通过网文翻译,本国的文学作品可以被其他国家的读者所了解和传播,从而推动文学交流的发展。

3.提高人们的文化素质

网文翻译也能够促进人们的文化素质的提高。通过网文翻译,读者可以了解到其他国家的文学作品,增加他们的文化视野和阅读经验,从而提高人们的文化素质。

四、网文翻译的解决方案

针对网文翻译中存在的诸多问题,我们可以采取以下一些解决方案:

1.深入了解两种语言

只有对两种语言都有很深入的了解和熟练度,才能够在翻译时准确地表达出原文的意思。因此,在进行网文翻译之前,我们应该深入学习和了解两种语言,并尽可能地熟悉两种语言的文化和社会背景。

2.注重背景知识的积累.

翻译工作者在进行网文翻译时,应该注重背景知识的积累,尽可能了解原文中涉及到的文化和社会背景,以便能够更加准确地翻译出原文的意思。

3.多学习不同的翻译方法和技巧

翻译工作者可以多学习一些不同的翻译方法和技巧,尝试用不同的方法和技巧来翻译,以便提高翻译质量和效率。

五、心得体会

通过网文翻译实践,我深刻地认识到翻译工作的重要性和难点。在实践中,我也遇到了很多的难题和挑战。然而,正是这些挑战和难点,让我更深入地了解了翻译工作的本质和意义。

在接下来的实践中,我将会更加努力地学习和提高自己的翻译技能,不断探索更加有效的翻译方法和技巧,为推动网文翻译的发展做出自己的贡献。

六、结论

本文对网文翻译实践进行了总结与分析,探讨了网文翻译的重要性与难点,提出了一些解决方案,同时也分享了自己在实践中的收获与心得。我们相信,在翻译工作者和所有关注网文翻译的人的共同努力下,网文翻译必将取得更加骄人的成绩,为推动全球化的文化交流做出更加积极的贡献。

翻译与实践报告(篇3)

一、实习岗位简介

xxx,是新一代的线上工作平台。用户可以根据自己的兴趣和能力选择相应的项目随时开始工作,并获得相应的收入。xx的工作内容集中在翻译领域,涉及到英语、日语、法语和中文等多种语言的互译。

一般来说,普通的翻译工作(比如来自出版社、翻译公司或书店的翻译工作)对翻译者的经验和时间要求很高。翻译者一旦接到翻译任务,可能需要马不停蹄、日夜不休的工作才能够保证最后翻译任务的完成,而翻译报酬也往往需要经历翻译作品的校对、排版、复印、出版等一系列流程后才会得到。

相比之下,做到xx就显示出了很大的灵活性:随时随地参与兼职翻译。做到xx的用户只要登录到平台,就可以开始翻译工作,也可以随时停止。

xxx的成立初衷只是对现代企业的工作方式不认可,“每天朝九晚五的固定工作时间,和工作效率几乎无关,再加上浪费在路上的时间,非常不高效。在互联网时代,人们可以也应该有更为优化、合理的工作方式”。

xxx,的用户都是喜欢语言爱好翻译的。大家在一起互相讨论翻译技巧,争论哪种翻译会有更好的效果。在工作竞技场中,大家一起为金牌的竞争者加油鼓劲。在13年的跨年时间,做到xx的管理员也与用户互道新年快乐。“谈笑有鸿儒,往来无白丁”也许就是这样。

其次就是为很多在校大学生提供了工作机会,甚至有可能在未来会丰富翻译课堂的教学方法。曾经有做到xx的用户调侃说:习惯了做到xx上的翻译工作后,做课堂上老师布置的翻译作业就跟玩似的。

xxx起初是想为二三线城市的白领提供工作机会,这群人一般都有能力但是缺乏相应的工作机会,可是在一步一步的运营当中,最后却发现做到xx是很适合在校大学生。在校大学生没有足够的工作经验,也没有整块的时间,很少能够接到有偿的翻译工作任务。做到xx不仅为学生提供了课外练习的场地,也提供了另一个兼职的方式。

二、实习内容及过程

与现实生活中的工作一样,做到xx的工作也有一个小小的“面试筛选”机制。这个“面试筛选”机制就是做到xx的新人测试。

注册完成后,用户会需要参与15分钟的新人翻译测试。测试有中英、英中、日中和法中的选择。完成测试并提交后,页面会显示“测试已提交,请耐心等待。审核员会在15日内进行评估”的提示。

在评估结果等待期间,用户可以选择“训练”项目参与翻译工作。“训练”项目与普通的工作项目模式一致,只是“训练”项目是无工作报酬的。“训练”项目旨在为更多的用户提供工作训练和提高能力的机会。用户可以通过“训练”项目提高经验值和准确度,帮助升级。“训练”项目的设置让更多没有通过测试的用户也能够体验到做到xx新型的翻译工作模式,为许多在校大学生提供了课外翻译训练的场地。

如果没有通过做到xx的新人测试,用户可以根据提示进行再次测试。据了解,目前为止,有超过1万多的用户没有通过新人测试,可见他们的评估标准还是挺高的。

本人也是第二次参加做到的新人测试,由于第一次没有经验,也缺乏翻译技巧,所以很遗憾第一次测试没有通过,所以在接下来的日子里一直没有再次参加做到的测试,在这次学校组织的做到实习中,我再次参加了做到的新手测试。

三、实习收获与体会

参加此次做到认知实践,在参加新手测试的过程中我遇到很有问题,比如效率不够高,专业名词翻译不够准确,语句翻译不够精炼,不够通顺等问题。在指导老师的帮助下,老师给我介绍了很多翻译的辅助工具。比如baidu(翻译)、 Google, google(翻译)、有道词典、金山爱词霸、中国译典. (拿来主义)等。这些翻译辅助工具极大地提高了我的翻译效率。在这些翻译中我也遇到了很多亲所未见的专业名词也可以通过这些工具进行解决。通过这些翻译,也是提高了我的翻译水平,我学到了很多在课堂上没有学到的翻译技巧。再次参加做到的测试,我感觉比第一次自己参加做到市多了几份自信,也多了很多翻译经验。

通过参加做到的认知实践,我对在校大学生参加网上兼职有了新的认识,我们只需一台电脑就可以在完成很多我们想要参加的工作。对于刚开始参与翻译的我们来说,赚钱自然不是主要目的。因为我们知道这是一个积累的过程。虽然这个过程不叫枯燥,乏味。但是只要坚持下去,效果还是显而易见的。在这个互联网世界。网络从以前的虚拟变成了现在真真正正能融入我们日常能够生活中的一份子了,我相信在不远的未来,当我们的量变转化为质变的时候,我们学取得我们意想不到的成功。

翻译与实践报告(篇4)

大学翻译实践报告

随着国际化的大势所趋和信息技术的迅猛发展,翻译成为一个越来越重要的职业。而在大学中,翻译也是一项必不可少的课程和能力。翻译实践作为翻译课程的一部分,对于培养大学生的翻译能力和跨文化交流能力具有重要的作用。本文将从课程安排、实践内容和实践效果三个方面详细探讨大学翻译实践的情况。

首先,大学翻译实践的课程安排。翻译实践一般是作为翻译课程的一个重要组成部分。在课程的安排上,有些学校会将翻译实践设置为选修课,也有些学校会将翻译实践纳入必修课程中。不过无论是选修还是必修,实践课程的安排都应该有系统性和规律性。在实践课程的安排上,不仅要充分考虑学生的翻译水平和能力,还需要考虑实践的难易度和实际性。比如,可以从简单的小翻译开始,慢慢引导学生进行专业领域的翻译。其次,在实践课程中还要注重对学生的实际操作和指导,让他们在实践中不断改进翻译技巧和经验。最后,还需要设置一些考核和评价机制,反馈学生在实践中的表现和进步情况。

其次,大学翻译实践的内容。实践内容的丰富性和实际性是衡量实践成效的重要标准之一。实践内容应该紧密围绕实践目的和课程要求,注重实用性和专业性。比如,在小翻译环节中,可以选择一些商务信函、咨询报告等日常应用较广的文本,让学生通过实践更好地掌握翻译技巧和商务沟通能力。在专业翻译环节中,可以从学生的专业领域出发,选取相关的学术论文、技术手册等文本,让学生在实践中深入理解和把握文本的领域知识和专业术语,提高跨文化交流和学科研究的能力。

最后,大学翻译实践的效果。与传统翻译课程相比,实践课程更加注重实践性和个性化,更加符合学生的学习需求和实践需求,也更加符合当前社会对于翻译人才的需求。在实践过程中,学生逐渐掌握了翻译技巧和口译能力,提高了跨文化交流与语言表达能力,同时也增强了学生的自信心和自我认知能力。此外,实践课程还有助于学生拥有更广泛的人际关系和文化圈子,有助于锻炼学生的社交能力和综合素质。总之,大学翻译实践不仅提高了学生的翻译能力和跨文化交流能力,还有助于学生未来的职业晋升和个人发展。

综上所述,大学翻译实践是一项十分重要的课程和能力,不仅具有教学实践的意义,也具有对于学生的职业和个人发展的意义。课程安排、实践内容和实践效果都是需要注意的方面。相信随着社会的不断发展和教学方法的不断创新,大学翻译实践必将在未来发挥更加重要的作用。

翻译与实践报告(篇5)

翻译硕士翻译实践报告

一、实践背景

本人是某翻译硕士专业学生,自认为翻译能力一直处于相对优秀的水平。为了更好地实践和提高自己的翻译能力,我选择参加线上翻译实践。

这次实践的主题为“商务翻译”。在商务翻译中,准确地表达信息并保持贴近原文表述,是至关重要的。此次实践中,我试图在翻译过程中保留原文中的商务用语和文化特色,同时确保语言表达的流畅。

二、实践流程

1. 准备工作

在开始实践之前,我阅读了与商务翻译相关的书籍和文章,加深了对商务翻译的理解。我还根据自身的兴趣和经验选择了一个翻译实践项目,这个项目需要翻译一份商业报告,涉及大量财务术语和经济学术语。

2. 完成翻译

在实践过程中,我花了几个小时来完成这份商业报告的翻译。在翻译的过程中,我及时记录下了自己的思路和笔记,并结合原文及相关词汇库进行查找和核对。

在翻译过程中,我不仅需要理解报告中的经济术语和财务名词,还需要熟悉商业环境和文化背景等,以确保我能够找到最合适的词汇和措辞来表达原文中的意思,同时确保翻译的质量。

3. 修改和校对

在翻译完成后,我对自己的翻译进行了多次修改,并请同学和老师进行校对。在这个过程中,我认真听取了他们的反馈,不断调整我的翻译。

最终的翻译稿质量有了大幅提高,商业用语和经济学术语的表达更加精确、流畅,整份报告的质量也得到了很大的提升。

三、实践感受

通过这次实践,我认识到了翻译的重要性,也感受到了商务翻译的难度和挑战。商务翻译不仅要求我们具备扎实的翻译技巧和知识体系,还需要我们具备较高的商业素养,并对目标语言和文化有着深入的了解。

在实践过程中,我发现不少问题都源于自己对原文中特殊用语和文化背景的不熟悉,让我意识到自己的不足和需要提高的方向。

通过这次实践,我也学到了良好的翻译工作流程和理念,以及如何运用各种工具和资源来辅助翻译。同时在实践中,我也认识到了自己的优点和擅长点,并进一步探索和发展自己的翻译技巧。

四、总结

通过这次翻译实践,我对商务翻译的重要性和复杂性有了更深的认识,认识到自己的不足和需要提高的方向,并掌握了更多的翻译工具和技巧。

在未来,我会进一步学习和应用相关知识和技能,努力提高自己的翻译能力,并为实现商务交流提供更优秀的翻译服务。

翻译与实践报告(篇6)

航空翻译实践报告

随着全球经济交流和人员往来的日益增加,航空事业的发展也变得日益重要。在这个背景下,航空翻译成为了航空事业中的一个关键领域。作为一名航空翻译学习者,我在学习的过程中进行了近期的翻译实践,以提升个人的翻译水平和适应性。

在这次实践中,我主要涉及三个方面的翻译内容:航空材料、航空安全和航空法律。翻译的目标人群主要是中国的航空业从业人员,包括飞行员、机务人员和空勤人员等。这些材料都是从国外的航空公司和航空机构中获得的,需要进行中文翻译和本土化处理。

在翻译航空材料时,我主要涉及机器零部件、航空设备和航空电子等内容。这些材料有一个显著特点,就是使用了较多的专业术语和缩略语。翻译这些内容需要良好的专业知识,以确保翻译的准确性和可读性。例如,我遇到了很多德语和法语缩略语,这些要求我具备跨语种和跨领域的翻译技能。此外,我还需要适当调整语言风格,以确保材料的可读性和易理解性。

在翻译航空安全方面,我主要涉及机组操作手册、机组员培训材料和飞行手册等内容。这些材料主要侧重于机组员培训,要求对安全标准和程序进行准确传达。因此,在翻译这些内容时,我需要严格遵守正确的语言表达规范,并确保译文在各方面的准确性和逻辑性。

在翻译航空法律方面,我主要涉及到国际公约、法规和协议。这些内容涉及到航空行业中的各种法律程序和条款,需要翻译专业性和准确性。在进行翻译时,我需要了解国内现行法规、法律规定和行政程序,将其与国际法律文件对照,以确保翻译的质量和可读性。

总的来说,这次航空翻译实践使我受益匪浅。它以实际操作的方式,提高了我的语言技能、跨语种和跨领域的综合素质和准确性。同时,这次实践还让我深刻认识到,航空翻译作为非常专业、敏感性强的领域,需要不断学习,提高自己的专业素质和敏锐度,从而为中国的航空事业做出更大的贡献。

作为一名航空翻译从业人员,我将继续加强学习和研究,不断提高自己的专业素养。同时,我也希望航空翻译行业在国内得到更大的关注和认可,为中国航空事业的发展奠定坚实的基础。

翻译与实践报告(篇7)

航空翻译实践报告

随着全球化进程的加快和航空产业的飞速发展,航空翻译这一专门技能逐渐受到重视。在航空行业中,准确无误的翻译和导航指引至关重要,一些小错误或误解都可能导致灾难性的后果。因此,作为一名翻译工作者,我深刻地意识到在航空领域中的翻译的重要性,时刻保持警惕,以确保所翻译的内容准确无误。

航空翻译涉及众多技能和知识,包括英文语法、航空术语和相关机器设备的操作指南。在我的翻译工作中,我通常需要翻译机器使用手册、飞行指南、追踪系统操作手册等多种文本。这些文本的翻译质量直接影响到乘客、机长和机组人员的安全和顺利。

在实践中,我的航空翻译经验主要集中在国际客运航班上。在机场指示、安全提示、客舱广播等多个方面,准确的翻译都是不可或缺的。此外,针对航班中的紧急情况,我还需要学习和掌握相关的紧急指示和应急措施。我在实践中也发现,对于相同的航班文本,同一翻译员在不同航空公司翻译的难易程度可能会有所不同。因为航空公司的词汇表和规范可能会有所不同,这可能会对翻译员产生一定的挑战。

在我的实践中,我积累了一些有用的技巧和经验,以便更好地进行航空翻译。首先,我始终保持警觉,时刻保持清晰的思维和专注力。其次,我努力学习和掌握相关的航空知识,包括机器结构、机场代码、执飞计划和类似的文本。此外,我在翻译过程中还经常使用在线字典和翻译工具,以确保翻译的准确性。

一个好的翻译员不仅需要良好的语言运用能力和相关领域的知识,还需要具备跨文化沟通能力。因此,在我的实践中,我努力学习和理解不同文化之间的差异,包括航空公司和乘客的不同语言和行为习惯。

总之,航空翻译不仅是一项重要技能,还是一项极具挑战性的工作。随着航空产业的不断发展,航空翻译的需求也将不断增加。作为一名翻译员,我将继续努力提高自己的技能和知识,以确保我所翻译的内容准确无误,为旅客的安全保驾护航。

翻译与实践报告(篇8)

实习任务:

1. 通过自学的方式,分专题学习翻译中常遇到的高频词汇及表达。

2. 以全国翻译专业资格考试三级考试标准为参照,按照先难后易的原则,按主题分类,英译汉、汉译英翻译相互结合,从句子翻译过渡到篇章翻译,在翻译实践中掌握常用翻译技巧,总体提高翻译能力。

3. 就本次翻译实践情况进行测试。

4. 进行实习总结。

实习要求:

1、在规定时间内完成实习任务,不得拖延。

2、实习过程中,学生应书写实习日记、心得体会,收集有关英文翻译学习资料等,实习日记要求内容翔实、语言流畅,观点明确,严禁抄袭。

3、在实习结束后,在规定时限内提交一份专业实习报告。

C. 实习具体实施情况

实习个人总结:

本学期我们只是学习了旅游观光、生态旅游、经济发展、经济合作、历史文化和体育运动着六个方面的翻译实务。老师会预先准备好PPT,给我们安排好两课时的作业量,由易到难,由浅至深。老师还为我们准备了英文歌曲,配有应为歌词,使我们可以劳逸结合。课后,我们会自己背下要求记住的英文短语和单词。每节课前老师会听写,并随机抽查同学们的听写情况。

整个实习使我的笔译能力有了很大的提高,起初,总是觉得很难,很多专业性非常强的句子总是不知如何下笔,例如:“在许多脆弱的生态系统中,旅游业方兴未艾,对这些地区独特的自然环境和生物多样性的影响日益显现。”像这样的大长句子,首先要将句子分解,再找出专有词汇,如“生态系统”、“旅游业”、“生物多样性”,然后把难懂的词汇植入先分解好的句子框架中,这样,“In many fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biodiversity in these areas.”整句的翻译就迎刃而解了。一个学期的笔译实践课使我认识到,学习积累老师预先准备的词汇是非常重要的,因为有些笔译涉及到的是非常专业的方面,没有这些词汇就积累就谈不到灵活的运用。所以“背”依然是学习英语的不二法门。

此学期的笔译实践课,老师首先为我们制定的学习重点是句子的英汉互译,从最基本的语句开始,难度层层加深。然后到整篇文章的英汉互译,翻译之后,自己对照课后的答案进行逐句的订正修改,并记下答案翻译的很精彩的地方,和容易错的地方,例如:“没想到你这么年轻”是由“I expect to meet an older man.”翻译而来的。在进行各个主题的翻译之后,会有一个强化训练,那是我最喜欢的一个部分,因为句子不会很长,而且有些翻译非常有意思,而且很实用甚至会很美很诗意,例如:“The grass blades,brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.”这句话的翻译竟然是:“草叶竞相生长,微微拂动,发出轻柔的欢声,宛如初恋少女的叹息。”这让我第一意识到,语言真的是一门很神奇的学问,而翻译更像是赋予了那些冰冷的字体鲜活的生命。不仅仅是用来交流,更是用来记录美好,让彼此的距离拉近!

学习了笔译实践这门课程,使我对未来的规划更加确定,首先以全国翻译专业资格考试三级考试为大学的目标,然后进行些基础的翻译作业累积经验,日后成为一名真正专业的笔译工作者。感谢学校在此学期安排了笔译实践这门课程,它的使用性非常强,也非常适合大三年级学习,因为这门课程会影响到我们的工作目标和未来规划。

把一个种看似陌生的文字符号准确的加工成人们熟悉的文字,赋予它们新的并且美丽生命。也许笔译不仅是工作,更像是文字转换间的艺术。笔译实践不仅使我增长了专业知识,更使我热爱英语这门学科。

翻译与实践报告(篇9)

在当今网络时代,网文已经成为一种非常重要的文化现象。越来越多的人在网络上阅读、分享、讨论网文,因此,网文翻译也成为了一项重要的工作。本文将就网文翻译实践报告进行相关主题探讨。

一、 网文翻译的重要性

随着网络的普及,网文正在成为人们日常生活中的重要组成部分。人们可以通过网络了解到不同领域的信息,同时也可以在网络上阅读各种类型的文学作品。然而,在全球化背景下,各种类型的网文还需要被翻译成多种外语以满足不断扩大的国际读者群体的需求。

因此,网文翻译为保护和传播文化遗产、推动国际文化交流、促进社会发展等方面都具有十分重要的意义。在这个过程中,翻译不仅要翻译文字的表面意义,还需注重语言文字表达的美感和情感,体现原文的风格、格调、节奏、修辞等,达到与原文几乎相似的效果,使读者在阅读网络文学时能够有更好的阅读体验。

二、 网文翻译的困境与挑战

网文翻译不同于其他文化领域的翻译工作,因为它不但需要翻译文字本身,还需要表达出原文情感、意境和文化内涵。同时,翻译也要考虑到不同国家读者的不同阅读习惯和文化背景等因素,从而为读者带来更好的阅读体验。

在这一过程中,翻译人员往往会遇到很多挑战和困境。例如,原文可能包含各种文化元素、方言、缩略语等,这些都需要翻译人员有足够的文化背景和语言水平才能进行准确的翻译。此外,翻译人员还需注重译语表达与原文保持一致,使译文达到读者的期待。

三、 如何提高网文翻译质量?

提高网文翻译质量需要一个全面而系统的过程。首先,应选择有一定文化背景和翻译经验的翻译人员。其次,需要建立一个统一的翻译标准和术语库,使翻译达到准确和一致。在翻译过程中,翻译人员还应注意修辞技巧、语言感觉、节奏韵律等方面,从而提高翻译质量。

此外,对于不同类型的网文,需要采取不同的翻译策略。例如,在翻译小说时,应注意表达原作者的语言风格和手法,从而更好地传达原文内涵。相反,在翻译游戏、动漫等文本时,需要尽可能地保留原文的文化特色和精髓,使读者能够深入理解原作者的意图。

总体来说,网文翻译的实践是一个全面而系统的过程,需要翻译人员不断提高自身素质、学习专业知识,同时还要无时无刻地根据读者的反馈进行修正和改进,以满足读者的需求。

四、 结语

本文探讨了网文翻译实践的相关主题,旨在提高读者对网文翻译的认识和理解。尽管网文翻译巨大而复杂,但只要我们不断探索和创新,坚持精益求精的态度,相信会有更多的网文作品被翻译成不同语种,让更多读者欣赏和品味。

翻译与实践报告(篇10)

一、翻译实践的目的和意义

由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二、翻译实践的内容

时间:

地点:文法楼102

方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式

备注:选择的是商务翻译实践

内容:

第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。对合同的翻译更是如此。合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

翻译实践举例:

例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation,

译文:合同是相关各方订立的约束权力义务的协议,受法律保护,如果有哪一方没有履行它该履行的合同义务,他可能会被起诉和被强制性进行赔偿。

三、翻译实践总结

商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

  • 研究生实践报告推荐10篇

    通常来说,只有通过实际操作才能纠正经验中的错误。当我们完成一个阶段的工作后,需要准备好写报告,因为在机构的各个部门中,报告是一种被广泛使用的文体。今天励志的句子小编给大家推荐了一篇与“研究生实践报告”相关的好文章,欢迎参考阅读本文!...

  • 翻译硕士实践报告精华12篇

    一般来说,如果付出了努力,就会获得回报。在现今社会中,写报告是必要的。那么在撰写报告时,我们应该注意什么呢?为了满足您的需求,励志的句子小编已整理如下相关信息:“翻译硕士实践报告”。感谢您的阅读!...

  • 推荐社会实践报告(系列10篇)

    这篇“推荐社会实践报告”是励志的句子的编辑为大家搜集整理的,在学习、工作生活中。我们常常会用到报告,报告的行文上一般都使用叙述方法,即陈述其事,如何撰写出一篇优秀的报告?供有需要的朋友参考借鉴,希望可以帮助到你。...

  • 翻译实习报告范文(汇总10篇)

    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行,随着经济的发展,我们常常会用到报告。我们在写报告的时候需要注意哪些呢?本文旨在为大家整理一篇关于“翻译实习报告范文”的文章,希望本文能为您的工作和生活提供助力!...

  • 测量实践报告(推荐11篇)

    讨论与“测量实践报告”相关的问题是本文的重点内容,学习工作中。报告成为了一种新兴产业,写报告可以锤炼我们的归纳、总结和提炼的能力,一篇优秀的报告是什么样的?记得将这个链接加入收藏夹方便下次打开。...

  • 义教实践报告(推荐11篇)

    言下之意就是,我们在实践中才能真正领悟知识,而撰写报告则是我们与老板交流的最佳机会。但要想写出高质量的报告,我们需要掌握哪些技巧呢?下面栏目小编为大家整理了关于“义教实践报告”的重要信息,建议收藏留存,以便日后再次参考!...

  • 禁毒实践报告(推荐5篇)

    常言道,百闻不如一见,当我们结束一阶段的工作,我们常常会用到报告。报告的正确格式怎么写?经过多次筛选励志的句子为您找到了最新最全的“禁毒实践报告”,感谢您的关注让我们一同了解更多!...

  • 工作实践报告推荐5篇

    请看下面编辑为您搜集的有关“工作实践报告”的资讯。当我们对自身的改变有了新的看法时,我们可以将心中想要表达的话记录下来。经过学习后,我们才能写出一篇好的心得体会。希望能对你有所帮助,请收藏!...