励志的句子 · 范文大全

翻译报告通用13篇

栏目: 翻译报告

2024-02-10 15:51

【#范文大全# #翻译报告通用13篇#】平时的生活中,我们会遇到许许多多的范文类型,独具匠心的范文更能受到大家的关注,范文主要包含哪些内容呢?你不妨看看翻译报告通用13篇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢!

翻译报告 篇1

翻译硕士开题报告范文

导语: 翻译不止是一门技术,也是一门艺术,要求生动灵活地表达而不是生硬的文字语言的叠加。接下来我们一起来看看翻译硕士开题报告,学习怎么写作一篇翻译主题的开题报告,为论文写作做一个好的开头。

题目:基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究

一、研究目的

本文从探究交往能力理论三大功能,即陈述功能,意向表达功能和以言行事功能三个方面阐述交往能力理论应用于翻译主体间性问题的可行性。在实证分析方面选取《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版,研究交往能力理论在翻译活动中所起到的作用。通过对具体实例的分析与比较,探讨翻译主体间性在翻译实践中如何通过交往能力得到体现。

无论是在国内还是在国外,翻译活动的历史几乎像语言一样悠久,从有语言之始便有了翻译这一人际交往活动。翻译这项活动中必然涉及到双语之间的转换,在语言转换的过程中存在着各种各样的内在因素和外在因素,其中就包含一个非常重要的内在因素--交往能力。翻译研究有着悠久的历史,从古代的传统翻译研究到现代多视角翻译研究,翻译大致经历了三种范式。以不同主体作为中心,翻译研究范式可分为:作者中心论范式、文本中心论范式和译者中心论范式。这些研究范式都以一个主体为研究中心,其本质都属于单主体范式研究。可以明显看出,这些研究范式都存在一个共同的弊端,那就是研究都过于侧重参与翻译过程的某一单一主体或客体,这种弊端会造成在翻译过程中忽略其他主体之间的交往,也就是所说的翻译主体间性。哈贝马斯在交往能力理论中提倡“以主体间性为中心”,这一思想改变了主体和客体之间的关系,使其由原来的支配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。同样的,翻译过程也不是主体与客体二者的分离,更不是主体对客体的支配,而是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。

二、研究意义

理论意义方面,随着翻译研究的不断发展和进步其研究经历了三种范式的变化。翻译主体间性对翻译研究的影响也越加明显。翻译作为研究的重点,在研究的过程中必须有一个强大而又富有合理性的理论来进行支撑,而哈贝马斯的交往能力理论正是对主体间性的研究。如果想实现成功的交往,言语行为就要符合一定的有效性要求,这就需要交往主体具有交往资质,也就是所说的交往能力。交往能力理论重要性的最生动的表达在于他是主体的一种资质,在这种资质的作用下主体之间可以相互理解并达成共识。交往能力理论为翻译研究提供了合适的理论支撑和新的研究方向。

实践意义方面,通过对交往能力理论及翻译主体间性的研究发现:翻译的本质就是各主体间的相互理解,相互沟通并实现翻译结果的完美呈现。交往能力理论中主体间性是对主体性的延伸,他对翻译具有极大的实践意义。在现实社会中使用不同语言的.人与人之间必然存在沟通,沟通的重要性让使用不同语言的人们意识到翻译的特殊意义,翻译成为人与人之间相互沟通的重要手段。

然而如何更好有效地沟通却是个十分棘手的问题,那么人与人之间的关系就显得尤为重要。翻译的成功离不开这种复杂的人际关系的影响。同样的,如果想得到完美的翻译结果也离不开翻译主体间的交流与合作。因此,不论在理论上还是实际意义上,这种回归性的研究都会对翻译活动有一定的启发意义。

三、研究内容

论文分为五个章节:

第一章为绪论部分,主要介绍本研究课题的研究目的、研究问题、研究内容、研究意义,并对全文内容进行梳理。

第二章为理论框架及文献综述。首先,对本章涉及到的理论进行详细的介绍。从主体的产生到主体性的含义再到主体间性的特征都分别进行一一介绍,同时也介绍了哈贝马斯对该理论的贡献并对翻译主体间性的概念进行梳理并总结翻译主体间性的特征即差异性、同一性和建构性。接下来介绍和评析了普遍语用学视域中的哈贝马斯交往能力理论。介绍了普遍语用学的产生以及对哈贝马斯的交往能力理论的产生提供了存在环境。本章还重点介绍了哈贝马斯的交往能力理论,就其内容和功能着重说明。其次,本章还对研究过程中涉及的理论的研究现状进行系统的总结和介绍,分别为翻译主体间性的国内外研究现状和交往能力理论的国内外研究现状。

第三章为研究方法,首先,介绍该研究的研究方法采用定性研究与实例研究相结合的方式进行研究。其次,本章论述了该研究的材料来源,具体论述为什么以《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版本为研究材料,以及为什么选取杨宪益和霍克斯这两个英文译本。最后具体阐述了该研究的研究设计。

第四章为本论文的核心部分,基于交往能力理论的翻译主体间性的实践。

本章主要以《红楼梦》的两个英文译本作为研究材料。首先,对十二个判词进行文本分析,具体介绍判词所描写的内容,并对两个英文译本在用词方面进行比较分析。其次,从译者与作者主体间性和译者与读者主体间性两方面对文本进行对比研究。

第五章是讨论部分,此部分包括发现和启示两方面。首先为翻译主体间性在译者主体和作者主体间的体现,其次是翻译主体间性在译者主体和读者主体中的体现,最后是翻译主体间性在译者主体和文本客体中的体现。本章从三个方面详细的论述翻译主体间性在翻译活动过程中如何通过交往能力理论发挥作用进行阐述。最后,总结实例分析对翻译主体间性的启示。

翻译报告 篇2

今年1月24日到2月1日期间,我在焦作卓林数码材料有限公司进行了为期9天的翻译实习工作。在实习中,我积极参与了公司SRS(溶剂回收装置)试运行及相关培训的翻译工作,注意把在校期间学到的外语及相关知识应用到实际工作中,积极与美国工程师和中方负责人及操作员交流,在一定程度上缓解了项目在中英韩三方交流中缺少中英翻译的局面,加快了项目的进程。简短的实习生活既紧张,又新奇,收获了很多。通过实习,我对企业项目运行及对人才的需求有了初步的了解,使自己在未来的大学生活中有了更为明确的目标。现将实习经历总结如下:

概况:

我实习所在的焦作卓林数码材料有限公司,是由焦作市卓立烫印材料有限公司和韩国科林株式会社共同出资建立的中外合资企业。公司项目总投资韩国引进,工艺技术达到国际先进水平,产品主要为热转印碳带、热升华色带及纳米碳带,适用于软包装材料,如薄膜、标签纸等,应用行业包括快递、医药、日化、电子产品、食品和服饰等。热升华碳带作为数码时代彩色照片打印的最优解决方案,有着巨大的市场潜力和广阔的前景。项目全部建成投产后,可实现年销售收入60亿元,利税15亿元的目标。

我实习期间参与的主要项目是公司SRS(溶剂回收装置)试运行及相关培训。SRS运行的主要目的是环保。目前有机溶剂种类多、使用广泛且用量巨大,不经处理就排入大气,将会产生毒副作用,对人类和动植物造成危害。回收的有机溶剂与空气的混合气体经有焰燃烧或无焰催化燃烧能起到解毒作用,但仍会产生大量的二氧化碳。而通过吸收、冷冻冷凝和固体吸附的办法截留有机溶剂气体,特别是固体吸附的活性炭和活性碳纤维回收法,都是解决溶剂回收问题的根本办法。溶剂回收一方面可以有效缓解环境污染,另一方面将回收分离出的溶剂投入再生产可以在一定程度上实现资源再利用,降低企业的生产成本。

在工作期间接触的相关人员主要分三类:

1、两位美国工程师,一位主要负责装置的调试及参数的设定,另一位主要负责整个程序的设计。

2、几位韩国技术人员,分别负责某一具体模块的机械装置。

3、中方项目负责人及操作人员,旨在学习整个装置的运行,为日后的顺利操作打下基础。地点分为室内装置控制室和室外现场两种。

作为一名大学在校生,我是本着学习的态度参与到此次实习工作中去的。优势主要有:一定的外语基础,积极性高,学习能力和适应能力较强,有一定的反应力和执行力,性格开朗,善于人际交往等。劣势主要有:作为文科生理科相关理论基础较差,相关技术词汇掌握量较少,第一次在用人单位实习比较紧张不自信,小语种(韩语)知识匮乏等。有利条件主要有:母亲在常年工作中积累了完善的技术词汇可直接学习,工作中可以带着我更快适应环境,因为不领工资所以毫无心理负担等。不利条件主要有:实习时间较短,没有充足的余地完全掌握相关知识等。

翻译报告 篇3

我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约20__字。我们实习的任务是完成所有材料的.翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。

为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。

在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反,反正表达法、分句法,合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。

首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“TheUnited States economy ”,在这个句子中,我不知道是

把“The United States economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“TheUnited Stateseconomy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“TheUnited Stateseconomy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。

总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。

翻译报告 篇4

网文翻译实践报告

摘要:

本报告主要涉及网文翻译的实践过程和经验总结。通过翻译两篇关于科技创新的文章,分析了网文翻译的难点和技巧,并提出了一些解决问题的方法。总体而言,网文翻译需要将科技领域的专业术语与通俗易懂的语言相结合,以确保读者准确理解原文意思。同时,翻译人员还应根据不同类型的网文,掌握相应的语言风格和表达方式,以便更好地传达原文的风采。

1. 引言

随着互联网的迅猛发展,网文的影响力也越来越大。作为一种新兴的文学形式,网文有着自己独特的风格和表达方式。因此,对于网文翻译这一领域的研究和实践显得尤为重要。本报告旨在分享我在网文翻译实践中的经验,并对网文翻译的主题进行深入探讨。

2. 实践过程

在实践过程中,我选择了两篇关于科技创新的文章,进行了翻译和分析。首先,我浏览了原文,了解了文章的结构和核心思想。然后,我逐段进行翻译,将原文的信息准确地转化成目标语言。在翻译过程中,我遇到了一些困难,如专业术语的翻译和句子结构的处理。为了解决这些问题,我查阅了相关的资料和参考书籍,并与同事进行了交流和讨论。

3. 翻译难点与技巧

网文翻译有其独特的难点,主要体现在以下几个方面:

(1)专业术语的翻译:科技类网文中常涉及各种专业术语,这些术语在不同语言中可能没有完全对应的词汇。为了保持准确性,可以采用音译或者解释的方式进行翻译。此外,可以借助在线资料和专业词典来帮助解决术语翻译的难题。

(2)句子结构的处理:网文通常采用简洁明了的句子结构,而在翻译过程中,为了使目标语言读者易于理解,有时需要对原文的句子结构进行一定的调整。例如,将长句分解为简单句,或者将被动语态转换为主动语态等。

(3)语言风格与表达方式:不同类型的网文有着不同的语言风格和表达方式。为了传达原文的风采,翻译人员应该根据具体的网文类型,采用相应的语言风格和表达方式。例如,在翻译科技资讯方面的网文时,应注重传达信息的准确性和客观性;而在翻译网络小说时,则需要注意保持原文的浪漫、幽默等特点。

4. 结论

通过完成网文翻译的实践,我深切体会到了网文翻译的难点和技巧。为了保持翻译的准确性和流畅性,翻译人员需要做到熟悉科技领域的专业术语,同时也要掌握通俗易懂的表达方式。此外,根据不同类型的网文,翻译人员还需要灵活运用语言风格和表达方式,以便更好地传达原文的风采。希望本报告对网文翻译研究和实践有所启发,并能为相关领域的从业人员提供一些有价值的参考意见。

翻译报告 篇5

护理,作为一门守护人类健康的科学,其重要性不言而喻。作为一名即将毕业的护理专业学生,我有幸在过去的几个月里,参与了医院和社区的实训活动,得以亲身体验护理工作的日常。这次经历让我深刻理解了护理工作的艰辛和伟大,也让我更加坚定了我对护理事业的热爱和执着。

在这次实训中,我主要参与了病人的日常护理、健康宣教以及一些小型医疗救助活动。每一次,当我穿上白色的制服,戴上护士帽,看着镜子里的自己,我都能感受到自己角色的庄重和神圣。每当我看到病人因我的关心和照顾而减轻病痛,或因我的指导而避免再次犯错,我都深感满足。

实训期间,我有幸见证了许多护理人员对病人的无私付出和精心照顾。他们每天都要面对各种病情和复杂的护理情况,但始终以积极的态度和专业的技能应对,给我树立了榜样。他们的坚韧和毅力,使我更加明白了护理工作的艰辛和伟大。

这次实训,让我深刻认识到护理工作的重要性,也让我明白了自己的责任和使命。我明白了,护理不仅仅是打针发药,更是与病患的沟通,是生命的守护,是人文关怀的体现。我将把这次实训的经历,作为我人生道路上的重要里程碑,时刻提醒自己,要更加珍视护理工作,更加热爱护理这个职业。

在未来的护理工作中,我将继续努力学习,提高自己的专业技能,以更好地服务病人。我坚信,只有真正热爱护理工作,才能真正理解护理的意义,才能真正做到护理人的职责。

这次实训,让我对护理专业有了更深的理解和尊重,也让我对自己的未来有了更明确的期许。我将带着这次实训的经历,继续我的护理学习和实践,为更多的人带去健康和关爱。

总结,这次实训让我深刻理解了护理工作的伟大和艰辛,也让我更加坚定了对护理事业的热爱和执着。我深感自己的责任重大,我将以更加坚定的决心,更加专业的技能,更加人文的关怀,为人类的健康事业贡献自己的力量。

翻译报告 篇6

实训报告心得应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。

作为一名护理专业的学生,我们在学校学习了很多理论知识,但是在实践中才能真正将这些知识应用到实际工作中。因此,我们在实训期间进行了很多实践操作,以加深对专业知识的理解和掌握。

在实训期间,我参与了多项护理操作,包括病人评估、护理操作、健康指导等。在这些操作中,我深刻地感受到了护理工作的严谨性和专业性。例如,在病人评估中,我们需要仔细地观察病人的身体状况,包括体温、呼吸、血压等指标,以及病人的精神状态和饮食情况等。在护理操作中,我们需要掌握各种护理技能,如打针、输液、吸氧等,并且要保证操作准确、迅速、安全。在健康指导中,我们需要根据病人的实际情况,给予合理的饮食、运动、休息等方面的指导,以促进病人的康复。

在实训期间,我也遇到了很多问题。例如,有时候我会因为病人病情复杂而感到困惑,不知道该如何处理。但是,通过和老师和其他同学的交流和讨论,我逐渐掌握了处理这些问题的技巧和方法。另外,有时候我也会因为操作失误而感到内疚和焦虑,但是老师和同学们都会鼓励我,让我不要放弃,继续努力。

通过这次实训,我深刻地认识到了自己的不足和需要改进的地方。例如,我需要更加认真地学习和掌握理论知识,以便更好地应用到实践中。另外,我也需要更加细心和耐心地对待每一个病人,以提供更好的护理服务。

总之,这次实训让我深刻地认识到了护理工作的严谨性和专业性,也让我更加深入地了解了护理知识和技能。在未来的学习和工作中,我将继续努力,不断提高自己的护理水平,为病人提供更好的护理服务。

翻译报告 篇7

翻译公司实习报告总结


一、实习概况


我是XX大学外语学院英语专业大四学生,在校期间学习了丰富的英语语言知识及翻译技巧。作为英语专业学生,我对翻译工作一直保持着浓厚的兴趣,并希望通过实习机会进一步提升自己的翻译水平和实践经验。因此,我申请并顺利进入了XX翻译公司进行为期三个月的实习。


二、实习内容


1. 翻译项目


在实习期间,我参与了公司的多个翻译项目。这些项目涉及领域广泛,如商务、法律、科技等。通过参与这些项目,我学会了如何根据不同领域的特点和要求,选择合适的翻译策略和方法。我也学到了很多专业术语和行业知识。


2. 翻译软件的使用


在公司实习期间,我熟练掌握了多种翻译软件的使用。我学会了如何利用翻译记忆库提高翻译效率和质量,同时也熟悉了术语库和机器翻译工具的使用。这些软件的运用使我的翻译工作更加高效和准确。


3. 与团队合作


在翻译公司,我不仅仅是一个独立工作者,还需要与同事进行合作。通过与团队的协作,我学会了倾听和沟通的重要性。我也学到了如何在团队中分享和接受反馈,以不断改进自己的翻译能力。


4. 翻译质量管理


翻译质量是翻译公司的核心竞争力之一。在实习过程中,我深入了解了公司的翻译质量管理体系。我学会了如何进行校对和审核,以确保翻译稿件的准确性和一致性。我也通过学习公司的标准和规范,不断提高自己的翻译质量和标准。


三、实习收获


通过这次实习,我收获了很多。我提升了自己的翻译能力和专业知识。通过实践,我更加熟悉了翻译过程中的各个环节,从而提高了我的翻译效率和准确性。我学到了与他人合作和沟通的重要性。在团队中,我发现了自己的不足之处,并通过与同事的交流和合作,不断改进自己的能力。最重要的是,我明白了翻译工作的重要性和职业责任。翻译不仅仅是将文本转化为另一种语言,更是传递信息和文化的一种方式。


四、对未来的规划


通过这次宝贵的实习经验,我对自己的未来有了更明确的规划。我将继续提升自己的语言能力和翻译技巧。我将持续学习专业知识,积累行业经验,并参加相关的考试和认证,提高自己的竞争力。我计划进一步深入研究特定领域的知识,以便在未来的工作中能够担任更高级的翻译职位。我也希望将翻译与其他语言相关的领域结合起来,比如教育、跨文化交流等。我相信通过不断学习和实践,我将在这个领域取得更大的成就。


这次翻译公司的实习经历对我来说是非常宝贵的。它不仅提升了我的翻译能力和专业素养,还让我更加明确了未来的职业规划。我相信我将以这次实习为契机,不断努力,追求翻译事业的成功。

翻译报告 篇8


毕业翻译实习报告1

为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信,认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。

我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约20____字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。

为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。

在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。

首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“TheUnited States economy ”,在这个句子中,我不知道是

把“The United States economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“TheUnited Stateseconomy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“TheUnited Stateseconomy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。

总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。

毕业翻译实习报告2

时光匆匆,为期一个月的实习已经圆满的落下帷幕。回顾其中的点点滴滴,有成功后的欣喜和激动,也有挫败后的失落和无奈。在领导的谆谆教导和同事的悉心帮助下,我在收获业务技能的同时,内心也经历着微妙的成长。

这次实习我主要负责的是翻译工作。第一次走进办公室,一切都是那么陌生,所有的工作人员都各自忙着,仿佛没有人注意到我,这让我本来激动的心情多了一些慌乱。在这里我要特别感谢赵主任,是他把我介绍给其它的同事认识,还告诉其他同事要在工作上对我多提醒照顾。慢慢的我也不在只是闷着头做,遇到疑难的问题就请教领导与同事,我觉得自己开始融入这个集体了。

再熟悉资料与业务时,我不止一次的幻想着公司忽然有英文的文件需要翻译,让我应用在学校学到的知识解决这个问题。但当幻想成为现实的时候,我却慌了阵脚。因为文件涉及的机械零部件,加工工艺等专有名词是我在课堂上根本没有涉及到的。我只有打开电脑利用金山词霸一个个的查。这时候觉得工作原来并不想自己想的那样简单,所以在以后的工作中就更应该小心谨慎了。

虽然倍加小心,但是工作不像考试,考试只需要短时间的精力集中,而工作却是长期的。这样下来,也难免会出错,比如老外在一封有关交付款的邮件里提到参照ccp15530,我在电脑上查到ccp由中国共产党的意思,就写成了要交付15530元人民币。最后还是领导觉得数目不对,向我指出了这个问题。当得知ccp15530只是文件标号时,我为自己的自作聪明感到十分羞愧。好在问题发现的及时,避免了合作双方的误会,这也提醒我在遇到不懂的问题时一定要虚心求教。

学校的翻译课时短,有时一周两节,一节课也才两个小时,而且老师一般只要求我们翻译一些短的文章,可是由于工作要求,单位与英方的有些邮件就会很长的篇幅而且时间要求很近,而且由于自己不熟悉机械方面的相关知识,这时候为了保证质量,我就主动把工作带回家去做。为了避免延误工作,我决定努力接触公司产品的生产流程,记住零部件的名称和各种加工工艺的表达方式。除了现在每天都在做的邮件翻译以及文件整理工作,单位还要求我口语上要过关以应付出国和接待老外来访的需求,这就要求我更加努力的增强自身的知识水平,在做好日常工作的同时更要不断的提升自己。虽然在学校接受过口译的教程,也大体了解一些要求与规则,但是练习也只限于同学之间。而且因为工作环境的问题,平日里很少接触英语的听说,这就要求我必须保持清醒的认识,不能贪图安逸混日子,还要创造机会进一步学习。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。相信经过一定的锻炼与不懈的学习,我一定能尽快胜任翻译一职。

最令我没有想到的是,我在大二学的国际贸易实务,国际金融以及电子商务课程的知识竟然在我阅读合同等文件时帮了我很大的忙,也节省了我不少时间。那些时常出现的诸如fob、cif之类的贸易术语都是我们课上最主要的内容。在学习的时候只是单纯的背过,并没有真正了解它们的含义。例如合同,它是履行的依据,是成立的条件,品质、品名、数量、包装、价格、保险等条款缺一不可。因为涉及双方的利益,而商家又以追求利润为目标,所以划分的越详细,责任也就越明确,也就可以避免一些不必要的纠纷。可见做生意来不得半点马虎。

在单位,除了工作上的进步,我还学到了许多生活上的细节。单位里最让我敬佩的就是吴副总和赵主任。吴总经常出差,每次回来的时候应该都很劳累了,可是如果他看到哪里卫生做得不好,就会亲力亲为的去整理打扫。在工作前经常听到学姐学长们抱怨,说什么签了工作却没施展才华,还要扫地倒水像个打杂的,但是如果像我一样看到领导都不拘身份搞好卫生,应该大家都能像我一样备受鼓舞了。还记得有一次回宿舍没有零钱坐公交了,赵主任知道了就主动给了我一元钱,在寒冷的南京街头,让我倍觉温暖,有的时候因为学校或者是生活中的困难必须请假处理,请假时赵主任总是很体谅我的难处,每一次在心里都是深深的感激。以前坐班车的时候,师傅们常问我冷不冷,穿的单薄吗,在南京还习惯吗,是同事们一句句殷勤的问候语关爱的话语冲淡了我独在异乡的漂泊与恐惧。还有好多好多我难忘的同事,给我留下了很深的印象,比如张主任的勤劳,姚主任的忙碌,沈主任的细心帮助等等。

在短暂的实习生涯中,我总结出了如下经验:

1、严格遵守公司章制度

在学校里学习生活,虽然有一些校园纪律在约束自己的行为,但相对于在公司里工作,还是非常懒散和不受控制的。因为这校园纪律大都是警告性质的,不会对自己的发展有多大的影响。在公司里工作,在方方面面都有详细的规章制度,这些制度就像高压电线一样,如果触犯它们,就会受到惩罚,这些影响可能会对你以后的发展带来很坏的影响。同时,要成为一个非常职业、非常有素质的职业者,必须积极地去面对自己的工作,认真刻苦的来把工作做好,想尽一切办法把自己的工作做的完美。而作为一个职业者,认真负责、积极进取的态度会是自己发奋工作的原动力。所以,要成功地进行实习,必须首先树立去认真负责、刻苦、积极进取的职业操守,像一个真正的职业者一样要求自己。

2、多听、多看、多想、多做、少说

我们到公司工作以后,要知道自己能否胜任这份工作,关键是看你自己对待工作的态度。态度对了,即使自己以前没学过的知识也可以在工作中逐渐的掌握。态度不好,就算自己有知识基础也不会把工作做好,我刚到这个岗位工作,根本不清楚该做些什么,刚开始我觉得很头痛,可经过工作过程中多看别人怎样做,多听别人怎样说,多想自己应该怎样做,然后自己亲自动手去多做,终于在短短几天里对工作有了一个较系统的认识,慢慢的自己也可以完成相关的工作了,光用嘴巴去说是不行的,所以,我们今后不管干什么都要端正自己的态度,这样才能把事情做好。

3、少埋怨

有的人会觉得公司这里不好那里不好,同事也不好相处工作也不如愿,经常埋怨,这样只会影响自己的工作情绪,不但做不好工作,还增加了自己的压力,所以,我们应该少埋怨,要看到公司好的一面,对存在的问题应该想办法去解决而不是去埋怨,这样才能保持工作的激情。

4、虚心学习

在这次实习过程中,我们碰到很多问题,有的是我们懂得的,也有很多是我们不懂的,不懂的东西我们要虚心向同事或领导请教,当别人教我们知识的时候,我们也应该虚心的接受,不要认为自己懂得一点鸡毛蒜皮就飘飘然。

5、错不可怕,就怕一错再错

每一个人都有犯错的时候,工作中第一次做错了不要紧,公司领导会纠正并原谅你,但下次你还在同一个问题上犯错误,那你就享受不到第一次犯错时的待遇了。

经过这次实习,我从中学到了很多课本没有的东西,在就业心态上我也有很大改变,以前我总想找一份适合自己爱好,专业对口的工作,可现在我知道找工作很难,要专业对口更难,很多东西我们初到社会才接触。所以我现在不能再像以前那样等待更好机会的到来。应尽快丢掉对学校的依赖心理,学会在社会上独立,敢于参加与社会竞争,敢于承受社会压力,使自己能够在社会上快速成长。再就是时常要保持一颗学习、思考的心。作为一位大学生,最重要的就是自己学习和思考的能力。在企业这样一个新环境中,由我们很多值得学习、值得思考的地方,这就需要自己保持一颗学习、思考的心。首先在技术方面,要刻苦的补充自己的不足,认真地对待工作,时时刻刻的思考和学习。同时,在企业的环境中,更要注重学习企业先进的管理和人文文化,以丰富自己的社会知识和管理文化知识。这样,可以为自己日后的职业生涯打下良好的基础。

毕业翻译实习报告3

实习可以帮助刚走出大学校门的毕业生更进一步接触社会,了解社会需要,加深对社会的认识,增强对社会的适应性,将自己融合到社会中去,培养自己的实践能力,缩短我们从一名大学生到一名工作人员之间的思想与业务距离,为我们毕业后社会角色的转变打下基础。实习报告就是实习的这段时间所经历的事情的陈述,也是自我巩固的一种很好是手段。

大二的下学期,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

毕业翻译实习报告4

为期八周的翻译实习即将结束,我想在这期间我是有所收获的。作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。

第一周,老师对我们进行指导,告诉我们此次实习的目的,要求,内容等一系列相关信息。我们也充分了解到此次实习是为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力。于是我们便展开了一系列翻译实习的准备活动,确定小组人员,去图书馆翻阅各种资料,最终确定翻译文本。我感觉,在这准备过程中,每一个环节都是刻骨铭心的,每一次讨论都是不容浪费时间的,因为我们珍惜这次机会,我们希望能够切实从此次翻译实习中学到一些对今后工作岗位有帮助的知识和技能。

第二周,我们小组就已经确定翻译材料和文本。起初我认为这很难,因为既要找中文材料又要找英文材料,而且语言要地道,native。再者,小组有4个人,每个人兴趣爱好不同,最终确定下来肯定要经历一番波折。但实际不是这样的,我们小组找的英译中文本是很时尚、信息量很大很广的《MediaNow》。我们选其中一章作为内容进行翻译,包括音乐、电影等主题,大家对这些主题都很感兴趣。中译英的材料选自《商务礼仪》,首先,我认为这是一本很实用的书,确实学到不少东西,包括不同国家的不同习俗、禁忌、喜好等等。我们选这本书的时候,也考虑到这里面的信息对今后向商务工作发展的人有很大帮助,或者是出国旅行等。我甚至感觉这是一本必备书籍。

第三周,我们小组早已进入翻译阶段,第一项工作:英译汉。第三周主要以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以我先阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。并且发现有很多专业都是需要慢慢接触,逐渐深入了解。在翻译过程中,我学习到了欧洲国家媒介的历史,通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。当时我还在想,如果没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

第四周,任务是创建术语表,但我已经在上一周完成了。所以相当于我把这两周的工作都融合到了一起,这样比较连贯。当然,翻译的工具还是比较丰富,比较权威的,比如《牛津高阶第六版》、软件“金山词霸”、手机软件“Webster”等。有的时候我也去图书馆翻阅更加权威全面的韦伯词典,但是太大太沉了,所以几乎不放在桌子上,只是把词抄下来,然后直接去查就可以了。中英文的术语表都准备、总结好以后,就开始第五周的实习内容了。印象最深刻的词是magnate,稍作联想magnificent华丽的,堂皇的。就可以记住magnate是巨头,富豪,权贵的意思了。

第五、六周是收获最多的两周,首先,根据老师上课讲的内容,我把很多句子都做了一番修改。然后再根据自己的翻译时所经过的处理和加工,总结出翻译技巧和翻译理论。最重要的还是校对工作,我们小组在这一环节确实下了不少功夫。我发现校对和翻译大有不同,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一。我认为做校对应该接触和掌握更多的

做翻译时不可能接触和掌握到的资料。虽然我们被遇到的大问题、小问题伤了脑筋,甚至觉得有些失望,但是没有这一环节,我们是不会真正体会“翻译工作坊”的精华所在,也不会有团队意识这一重要精神。

第七周是定稿周,收获就是成就感还有团队精神。

第八周主要进行收尾工作,把经过校对后的译文阅读并且检查了一遍。并且复习了这一实习期间记下的笔记和重点难点知识。

总的来说,这次实习是我人生中的一次重要经历,对将来走上工作岗位产生积极的影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的显示意义,以及在实践中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

感谢学校给予这次翻译实习的机会,感谢老师的教导和帮助,我会更加努力!

毕业翻译实习报告5

实习目的:

为了巩固大学期间所学到的商务英语专业知识。提高实际操作技能。丰富实际工作和社会经验。掌握操作技能。将所学知识运用于实际工作。

实习内容:

按照老师的安排。我制定了相应的实习计划。在这个公司里我的主要工作是总经理助理。协助总经理做一些日常工作。比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等。

实习心得体会:

两个月的实习。让我学到了很多在书本上没学过的东西。也让我对这个社会有了更多深入的了解。我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时应当具备以下几种能力:

(一)交际能力:善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力。说到底。助理其实也是一种服务人员。而服务人员就必须懂得如何与他人接触。“他人”既包括外部的客户。也包括内部的同事和领导。我们必须要学会如何与他人建立和维持关系。学会倾听别人的意见表达自己的想法。注重交往艺术。能够区别不同性别。不同场合。不同年龄。不同文化背景的人应采取交往方式。对自己一定要有正确的定位。才能在工作中提供优质的服务。

(二)合作能力:助理工作不像某些物质工作那样工序分明。无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作。另外。做一名助理还应当有全局观念。较强的协调沟通意识。学会与供应商协商。与同事合作。充分发挥不同角色的作用。利用现有的各种因素为公司提供满意的服务。发挥助理的中介、纽带作用。

(三)学习能力:在我看来。整个实习过程既是我向用人单位提供服务的过程。也是一个学习的过程。助理必须根据公司和客户的具体需要确立服务方式。我们如果越了解他人的期望。就越能为他人提供优质的服务。而市场需求的不断变化就要求我们应有不断学习新知识、新技能的能力。有较强的适应能力。我刚到单位的第二天。副总就要求我为公司写一份商业计划书。但我连商业计划书的格式是什么都不知道。最后只有闷在办公室通过上网查询。才学习到商业计划书的写作方式。该计划书完成后。虽然在实际内容上与副总要求的有所差距。但我的学习能力却得到了用人单位的肯定。

(四)教育、说服能力:在工作过程中。助理往往会成为经理和其他工作人员之间的“传声筒”。负责着将上级的指示传达给下级。将下级意见反馈给上级的任务。如何给有效的促进二者之间的交流。助理就必须通过语言去吸引人。打动人。说服人的能力。懂得清晰。简洁。明了的表达中心思想。为上下级提供准确易懂的信息。也就是说。在这样一个信息沟通的过程中。个人沟通能力直接影响着沟通的结果。

(五)企业环境。顾客知识:在工作过程中。对企业内部环境。对市场情况。对顾客的特点掌握的越全面。就越能为单位提供满意的服务。平时工作时要善于观察。还要学会换位思考。根据企业本身的特点调整自己的服务方式。可以使我们的工作更顺利的完成。平常工作不忙的时候。我都会到各个部门去转转。像销售部、生产部、财会部、售后服务部等等。这样不仅会使我更快的了解公司内部的情况。还可以更快的让我溶入这个环境。

(六)文化修养:要与公司其他员工进行良好的沟通。我认为文化修养也是应必备的素质。具备广博的知识和良好的精神面貌才有利于交流。

(七)技术性能力:技术性能力是完成某一项具体活动所需要的本领。有些公司往往通过培训。使工作人员掌握一定的操作程序。适应岗位的需要。而对于某些新招聘的人员来说。具备某方面的技术性能力往往是进入某一行业最起码的要求。作为我们专业的学生。我们的优势技能就是对英语的熟练运用。我之所以能够应征到这个公司来做助理。很大程度上也是因为这个优势。

(八)管理能力:我们在工作过程中。需要与别人建立联系。管理别人。激励别人。处理冲突。控制情绪等等。这一切都与管理能力有关。对于大部分学生来说。会认为对这一能力的要求往往是针对决策层或管理层而言的。但是市场导向的管理体制中。出国留学企业组织从“金字塔”型组织结构转变为“倒金字塔”型组织结构。服务工作的决策权也从管理部门和职能部门转移到服务工作第一线。所以说。管理能力不再是高层管理人员的“专利”而是我们刚步入社会的大学生要具备的必要的能力。

对外语系实习的就业建议:

经过这次实习。我深切的感受到了平常系领导和老师们所说的我们的专业优势:商务知识和语言的结合。这使得我们在用人单位招聘时有了一些优势。但我同时也感觉我们也应当在一些方面改进一下:

(一)加强对口语的训练:口语是我们在应聘的时候的一关。只要招我们这个专业毕业生的用人单位。首先要检验的就是我们的口语。虽然我们系里请来了外教。安排了许多的口语课。但我们开口的机会其实很少。而且其中有些外交也是名不副实的。口语课其实成了花架子。希望系里能够找到更切实有效的方法来解决这个问题。毕竟。一口流利的口语是许多学生所追求的。这也是我们的“门面”。

(二)多增加学会实习的次数。增强学生的实际动手能力:我们学习的知识偏重于理论。实际运用到的技能往往和我们所学的有很大的差距。动手能力差是我们的普遍特点。我刚到实习单位的时候甚至连复印机、传真机都不会用。我们日常所学的课程中。像《外贸函电》这类实用价值非常大。但实际运用起来有些时候与书本也是有差距的。所以。我认为我们应当多开一些实习课。让学生有更多的机会走出去。刚毕业的大学生既然没有什么工作经验。那么就应该在实习经历上为自己加分。

翻译报告 篇9

将这篇实习报告翻译成1000字英文

实践目的: 充实暑期生活,学习更多社会知识,锻炼自己的能力。结合自己营销的专业,了解更多营销实践知识,丰富社会阅历。 实践内容: 从7月6日起,我在中行卡部实习。在卡部很轻松,没什么具体的事情干,这多少让原本想多锻炼锻炼自己的我有些失望。实习了一周后,爸爸问我想不想做些具体的事情,我满口答应了。于是他将一份中行和太平人寿保险公司合作的“造星计划”方案交付给我看,这是一次计划周密的银行人员培训。该计划已经在江苏好多城市成功开展。这是保险公司与中行携手培训员工销售技巧的一次集训,由保险公司的优秀督导执教,受训方则是银行员工,而我则担任这次活动的助教。我的主要工作就是给督导老师打打下手,比如说拍照,买奖品,准备材料,记录每次会场纪律等等。这份工作让我很期待,因为我觉得不仅能做些实事而且能看看这次活动的组织情况,一定能让我受益匪浅。 第一天(:保险公司的周经理打电话通知我,今天先去布置会场。于是下午我早早就来到紫藤园宾馆,等候了好久,终于等到周经理还有另外几个布置会场的工作人员。他们带来好多大包小包,里面装了好多海报宣传画,各种工具。布置会场真是个苦差事,那天很热,我从一进会场就浑身大汗,虽然开了空调,可是依然干得热火朝天,大汗淋漓。经过3个多小时的折腾,会场终于被我们布置得有模有样了,横幅高高挂起,墙面上到处张贴了宣传画报,每张桌上都摆满了学员的名片卡。这时候督导孙老师还有保险公司的戴总来了,孙老师吩咐了我第二天的一些任务。就这样我的工作正式开始了。 第二天(:今天是“造星计划”开训仪式,来了很多领导。孙老师吩咐过要多拍照,我早早准备好相机,对着领导一阵狂拍。培训开始前照例都是领导讲话。我原以为又会是一次无趣的培训,没想到培训开始的召唤音乐让我为之振奋,这次活动在孙老师洪亮的嗓门下显得格外生动有趣,鼓舞人心,没有丝毫的死气沉沉。其中的一些销售知识和技巧我听了也津津有味。 第三天(:从今天起要买很多小奖品,每天都要买,价格在10~20元,每天12~14个奖品,而且每天每样都不能重复。可以看出孙老师对奖品的要求很高,必须充满了创意和惊喜,对员工来说每天都有新鲜感。不过,对于挑选奖品的'我来说就有些小困扰了,这个价位的奖品的确不怎么好买。我几乎每天都从超市到商场逛遍了,然后拎着大包小包挤公交,又热又累得赶到会场。然后把每天统计的销售数字誊写到板报上,还要剪小红星,贴在光荣榜上。还要不时抓拍镜头拍照,记录纪律,开关灯,真让我忙的晕头转向。晚上将近九点才能回家。 第四天~第六天(:重复着第三天的日程,忙碌而充实。在闲暇的时候还能学到很多销售知识,何乐而不为呢。 第七天(:今天是这次集训的最后一天,我参加了结束晚宴。员工的销售量都有很大幅度的提高,看得出大家都很开心。为期一周的集训,大家都累坏了,可是成果的确是喜人的。几乎所有人都得到了应有的奖励。 一周后,我突然接到保险公司孙老师的电话,说周六有个最终的庆功宴,要我提前去酒店布置一下。我想这应该是我最后一个任务了吧。周经理、孙老师、戴总都提前赶到了酒店,进行一些布置安排。孙老师要我负责现场的传递奖品,就是把奖品交到领导手中。员工和领导都陆续进来了,大家围着餐桌。孙老师站在讲台上宣布了上周的成果,并播放了我拍的照片。大家看着自己在活动中的摸样都忍俊不禁。领导颁奖结束后,晚宴终于正式开始,上周培训时紧张的气氛荡然无存,大家在轻松和欢笑中结束了这次庆功晚宴。随着晚宴的结束,“造星计划”也终于完美落幕。

翻译报告 篇10

我是一名大三翻译专业的学生,在大三的上半年里我们进行了童谣翻译物联网翻译和文学翻译,学到了很多东西,我们每个小组平均有准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

老师给了我们份小说英文材料,包括前言和三章内容。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。我们计划将所有材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。

我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

通过这次实习,不仅收获了工作和为人处事方面的经验,对本不是自己专业的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的学习中既要重视对知识的掌握,更重要的是通过每一次珍贵的实习机会,将理论和实际结合起来,为将来更好的适应社会打下基础。针对以上总结,在今后的学习和生活中我要做到以下五点:

其一是加强沟通能力。专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现你能力的前提。如果以后将从事商务方面的工作这点更为重要。表面上看来,它只是一种能说会道的能力,可实际上它却包罗了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。

其二是要发扬团队精神,不论是在学校生活还是在社会生活中,只要是处在一个集体中这一点都会起到非常重要的作用。而因为是独生子女的关系,在这一方面我做的很不够。

其三是要加强英语的学习。作为自己的专业,在这样的小城市中虽然因为就业面太窄可能无法频繁的应用,但却可以成为我的优势。但在实习的过程中这个优势却并不突出,这都是因为我的专业水平有待提高。

在今后的学习,我要通过扩大词汇量增大阅读面来提高自己的英语水平。并且要拿到大学英语四极证,否则作为英语专业的学生就太没有说服力了。这样就会在我求职的过程中增加一快很有分量的砝码。

翻译报告 篇11

实训是护理专业教育的重要组成部分,通过实训,学生可以更好地理解和应用所学理论知识,提高护理技能。本次实训的主要目标是让学生了解护理工作的实际操作,提高护理技能和团队协作能力。

在本次实训中,我们采用了模拟病房和实际医院相结合的方式。在模拟病房中,我们进行了基础护理操作,如测量血压、更换液体等。在实际医院中,我们参与了患者的实际护理工作,如观察患者的病情变化、协助医生进行手术等。通过这些实践操作,我们深刻地认识到了护理工作的复杂性和重要性。

在实训过程中,我们遇到了许多困难和挑战。例如,在实际操作中,由于紧张和焦虑,我们的操作有时会出现失误。但是我们通过反复练习和反思,逐渐提高了自己的技能和自信心。

通过本次实训,我们不仅提高了自己的护理技能,还增强了团队协作能力和沟通能力。我们深刻地认识到了护理工作的重要性,也更加珍视和热爱自己的职业。

回顾本次实训,我们学到了很多宝贵的经验。首先,我们要注重实践操作,不断提高自己的技能。其次,我们要加强团队协作,共同完成护理任务。最后,我们要不断反思和总结,不断完善自己的护理技能和知识体系。

总之,本次实训让我们深刻地认识到了护理工作的实际操作和重要性。我们要不断学习和进步,为患者提供更好的护理服务。

翻译报告 篇12

《中译翻译实践报告》


一、


翻译是文化沟通的桥梁,承载着信息传递和知识交流的重任。本文详细描述了我在中译翻译实践中的经历、体会和反思,旨在总结经验,发现不足,进一步提高自己的翻译能力。


二、实践内容


在中译翻译实践中,我主要参与了多次翻译任务,涵盖了各个领域和文体的翻译,包括新闻报道、科技文章、文学作品等。通过这些实践,我深刻体会到了翻译的复杂性和挑战性,并逐渐提高了自己的技能。


三、实践经历


1. 新闻报道翻译


在翻译新闻报道时,我发现准确传递信息是首要任务。将英文报道转化为通顺、流畅的中文,要求我有很高的语言功底和逻辑思维能力。同时,我还要注意保持报道的客观性和中立性,避免主观色彩的干扰。通过这样的实践,我学会了如何处理新闻翻译中的迫切性与准确性之间的平衡。


2. 科技文章翻译


科技文章的翻译对于专业性和术语的准确度要求更高。在实践中,我经常遇到许多专业术语和概念的翻译难题。通过查阅专业词典、参考相关研究资料和请教专业人士,我逐渐积累了一些有效的翻译技巧,并在实践中运用。


3. 文学翻译


文学翻译是一项需要更多创意和个性的工作。我曾参与翻译一些文学作品的片段,并亲身体验到了如何保持原作的风格和情感。通过深入理解原作的文化背景和意涵,我的翻译逐渐贴近了原作的风格和韵味。这种实践使我更加明白了文学翻译中对译者创造力和灵敏度的要求。


四、实践体会


通过中译翻译实践,我收获颇多。我意识到翻译不仅仅是将某种语言转化为另一种语言,更是在跨文化的背景下进行信息传递。翻译不仅仅是在词句的层面上进行,更是在文化内涵和情感表达上的努力。


我认识到翻译是一个不断学习和提高的过程。在实践中,我经常面临各种难题和挑战,但通过查阅资料、与他人交流和不断反思,我能够逐渐找到解决问题的方法和策略。


我明白了翻译中的责任和挑战。翻译是一项重要的工作,它关系到信息准确性、文化传承和双方理解。在翻译中,我要时刻保持责任感和敬业精神,尽力避免误译和歧义,努力传递准确和完整的信息。


五、实践反思


在这次中译翻译实践中,我也遇到了一些问题和挑战。我发现提高专业知识的重要性。由于翻译涉及到各种领域和行业,我需要不断学习和积累相关的专业知识,才能更好地理解和处理翻译任务。


我意识到对语言的灵敏度和敏锐度也需要不断提高。翻译不仅仅是简单的转换,还需要准确捕捉原文的含义、节奏和情感,并将其用另一种语言恰当地表达出来。


我认识到在翻译实践中培养自我反思的习惯非常重要。通过对自己的翻译作品进行反思和评估,我能够发现自己的不足和问题,并通过学习和改进不断提高自己的翻译能力。


六、总结


通过中译翻译实践,我深刻体会到了翻译的重要性和挑战性。在实践中,我逐渐提高了语言能力、专业知识和逻辑思维能力,并体验到了跨文化传播的乐趣和挑战。通过实践的反思,我认识到自己的不足和问题,并制定了改进的计划。我相信在未来的实践中,我将继续努力,不断提高自己的翻译能力,更好地服务于文化交流和跨国合作。

翻译报告 篇13

翻译兴趣实践报告


翻译是我一直以来的兴趣所在。在这份实践报告中,我将详细、具体且生动地描述我对翻译的热爱以及我在翻译实践中的经验和收获。


翻译的魅力:


翻译是将一种语言表达转化成另一种语言的过程。作为一名翻译者,我深深被翻译的魅力所吸引。翻译不仅仅是单纯地将一段文字转换成另一种语言,而是需要将原文的思想和情感精确地传达给另一种文化背景下的读者。这就需要翻译者具备强大的语言运用能力和文化理解力。通过翻译,我可以将不同国家、不同文化之间的交流桥梁搭建起来,让不同语言的人们能够互相理解和尊重。


实践经验:


在热爱翻译的过程中,我积累了丰富的实践经验。我不断提升自己的语言能力。只有具备扎实的语言功底,才能进行准确、流畅的翻译工作。因此,我阅读大量的原文,锻炼自己的词汇量和语感。我学习了专业的翻译技巧。例如,在遇到文化差异时,我会进行文化背景的调研,以确保翻译的准确性。同时,我也注重细节的处理,尽可能地让目标读者感受到原文的意境和情感。我也积极参与翻译组织和比赛,与其他翻译爱好者交流经验,不断提高自己的翻译水平。


收获:


通过这段时间的翻译实践,我获得了许多宝贵的收获。我的语言表达能力得到了显著的提升。通过不断地翻译练习,我可以更加准确、流畅地表达自己的想法,无论是在书面还是口语表达上。我对不同文化之间的差异有了更加深入的理解。通过与不同国家的作家、学者进行接触,我学到了许多关于不同文化的知识,拓宽了我的视野。翻译实践还培养了我的沟通能力和团队合作精神。在与其他翻译爱好者一起合作的过程中,我学会了倾听他人的意见和建议,并与他们共同完成翻译任务。



在这份翻译兴趣实践报告中,我详细地描述了我对翻译的热爱以及在翻译实践中的经验和收获。通过不断提升语言能力、学习专业技巧和积极参与翻译组织,我成为了一名优秀的翻译者,同时也收获了语言能力、文化理解力、沟通能力和团队合作精神等多方面的成长。翻译兴趣不仅是我的一份爱好,更是我追求跨越语言和文化界限的梦想。

  • 翻译与实践报告(范文13篇)

    小编准备了下面这篇关于“翻译与实践报告”的范文,希望能对您有所帮助。据古人所言,“实践出真知”,如果想在下次工作中有更好的表现,那么就需要在实践中不断总结经验。我们经常需要撰写各种报告,这些报告是为了得到上级领导的指导和支持。...

  • 翻译报告10篇

    上级机关通过报告能获得信息,了解下情,但凡是在我们的学习工作中。我们常常会用到报告,你所见过的报告是哪些方面的呢?栏目小编为各位收集并分享了“翻译报告”,如果您认为本网页有用请将其收藏到您的收藏夹!...

    翻译报告 09-12
  • 述职报告翻译

    本文将全面探讨“述职报告翻译”的多个方面。在如今经济飞速发展的时代,我们常说付出必有回报。因此,在问题总结和效率提升方面,进行多次报告都能为后续工作和学习的顺利开展提供助益。希望以下信息能为您的工作学习提供一些帮助,但仅供参考!...

  • 翻译述职报告

    一篇出色的报告怎样才能写好呢?当我们完成一项工作时,通常需要撰写报告。报告能够帮助他人快速了解特定主题,因此我们整理了大量资料,为大家提供这篇“翻译述职报告”。希望本文内容能够启发您并提供实用的帮助!...

  • 翻译日记通用十篇

    具有实用性非常强的范文应该具备以下特点:首先,范文应具备清晰的写作思路和逻辑,能够帮助读者迅速把握文章的主旨和结构。其次,范文应该运用丰富的词汇和生动的表达方式,使文章具有吸引力和感染力。再次,范文还应该包含准确的事实和有效的论证,以增加文章的可信度和说服力。最后,范文需经过反复推敲和修改,确保语言...

    翻译日记 12-22
  • 最新翻译述职报告12篇

    范文在写作过程中扮演着重要的指导角色,学会用好范文是提高写作能力和水平的重要抓手,你是否感觉自己不够了解怎么写范文呢?励志的句子的编辑从众多资料中精挑细选推出了这篇最受欢迎的“翻译述职报告”,请收藏此文以便时刻观看!...

  • 翻译心得报告汇集10篇

    有没有用于总结感悟的关于心得体会的模板呢?一些事情让我们获得了一些心得感悟后,在收获里,离不开一篇篇心得体会。 在学习中,我们经常要写出对所学内容的理解和体会,经过反复比较励志的句子的编辑认为“翻译心得报告”是最精华的一篇文章,这是一个值得分享的内容如果你觉得不错请把它分享给你的社交圈!...

  • 翻译合同(收藏13篇)

    经过多次筛选“翻译合同”入选我们心目中最好的文章之一,希望本文能够为您的工作和生活增加更多的乐趣。伴随着网络的爆炸式发展,合同带给人的便利不断显现。合同使用的范围非常广泛。...

    翻译合同 09-04